Корейские поговорки и идиомы с переводом
Корейские поговорки и идиомы с переводом в статье (обновления каждый месяц)
꿈보다 해몽이 좋다 – Говорить о чем-либо лучше, чем есть на самом деле (досл. – толкование сна приятнее самого сна)
눈을 떠야 별을 보지 – Чтобы чего-либо добиться, нужно соответственно подготовиться (досл. Чтобы увидеть звезду, нужно открыть глаза)
뜬 구름을 잡다 – гнаться за чем-то несбыточным
눈에는 눈 이에는 이 – око за око, зуб за зуб
사람의 마음은 하루에도 열두 번 — У него (её) 7 пятниц на неделе (Человеческая душа очень легко переменчива)
뒷간에 갈 적 마음 다르고 올 적 마음 다르다 — Прилагать все усилия для выполнения очень важного для себя дела, но после его завершения делать вид как будто ничего не произошло. (досл. Душевное состояние по дороге в уборную отличается от состояния, когда идешь обратно)
꿈도 야무지다 – Утопия, мечтать не вредно
서울 가서 김 서방 찾는다 – искать иголку в стоге сена (досл. Идти в Сеул искать господина Кима)
세 살 적 버릇(마음)이 여든까지 간다 — Дурные привычки с трех лет не исправляются до восьмидесяти (Означает то, что нужно быть осторожным, чтобы с детства не приобретать дурные привычки)
뜨고도 못보는 당달봉사 – Наивный человек, который даже ясно видя не может толком понять
보기만 그럴 듯하지만 실속이 없는 사람 – Человек, производивший самое хорошее впечатление оказался ничтожным
발 없는 말이 천리 간다 – слово не воробей, вылетит не поймаешь.
두 손뼉이 맞아야 소리가 난다 – Какое бы дело ни было, оно возможно, если есть согласие между сторонами. (досл. одной рукой в ладоши не хлопнешь)
꿈을 깨다 – Бросить мечтать о неосуществимом, перестать фантазировать
사람 속은 천 길 물속이라 – Чужая душа потемки
금강산도 식후경 – Как бы ни было интересно занятие, его можно оценить только на сытый желудок (досл. идти смотреть на Алмазные горы после приема пищи)
꿈도 꾸기 전에 해몽 – толковать сон прежде, чем его увидеть. Предполагать то, чего еще не знаешь.
가재는 게 편 – рыбак рыбака издалека видит, свояк свояка издалека видит
한숨이 놓이다 – Уклониться от дела, вызывающего переживания, или от критического момента и успокоиться (досл. перевести дух успокоиться)
시작한 일은 끝을 보라 – доводить дело до конца
그림의 떡 – Отсутствие возможности получить что-либо в действительности, несмотря на желание это иметь (досл. Рисовый пирожок на картине)
떡 본 깁에 제사 지낸다 – При удачном моменте совершить дело, которое планировалось раньше. (досл. – увидев рисовый хлебец, совершить обряд жертвоприношения)
떡 먹듯 – Проще простого, пара пустяков
눈이 아무리 밝아도 제 코는 안 보인다 – Всего о самом себе знать невозможно (досл. Каким бы хорошим ни было зрение, своего носа все-равно не видно)
김치국부터 마시지 마라 / 김치국 마시지 마라 – Не спеши вперед паровоза
눈에 아른거리다 – Стоять перед глазами (о каких либо воспоминаниях)
개천에서 용 난다 – Из князи в грязи (досл. Из грязи дракон выходит)
천리길도 한걸음부터 / 만 리 길도 한 걸은으로 시작된다 – И дорога в тысячу миль начиналась с одного шага.
눈에 가시다 – Бельмо на глазу
사랑하는 자식일수록 매로 다스리라 — Чем любимее (ценнее) ребенок, тем строже его надо воспитывать
눈 뜨고 코 베어 갈 세상 — Очень жестокий и беспощадный мир (досл. Мир, в котором откусят нос даже когда глаза широко раскрыты)
쥐꼬리 만큼 – С гулькин нос, очень мало
물을 끼얹은 듯 — Мертвая тишина, так тихо, что слышно как летит муха
제 눈에 안경 – Даже бесполезная вещь может казаться хорошей, если понравится (досл. Очки моих глаз)
산 넘어 산이다 – Препятствие за препятствием (гора за горой)
콩 심은 데 콩 나고 팥 심은 데 팥 난다 — Что посеешь, то и пожмёшь
바람이 불어야 배가 가지 — Как и корабль плывет, если ветер подует, так и дело может осуществиться лишь при подходящем случае
__________
Корейские поговорки и идиомы с переводом.
Другой источник — Корейские пословицы ютуб
Читать статьи на тему:
— Корейский сленг
— Цитаты на корейском про любовь
— Как сэкономить путешествуя по Южной Кореи
Здравствуйте я здесь увидела одну поговорку там было слово 됫간에 강 적 так начинается а надо было 뒷간에 😅😅😅😅
упс, опечатка) исправили, спасибо